Pular para o conteúdo principal

ABL pressiona Portugal a aderir ao acordo ortográfico


O presidente da ABL (Academia Brasileira de Letras), Marcos Vinicios Vilaça (foto), perdeu a paciência com a demora de Portugal para ratificar o Acordo Ortográfico da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa.

Recentemente, ele pressionou a ministra portuguesa de Cultura, Isabel Pires, a tomar uma iniciativa para acabar com essa lengalenga. Embora o acordo tenha sido formatado em 1991, portanto há 16 anos, Portugal quer um prazo de mais 10 anos para adotar as novas normas para o idioma.

Vilaça não se conforma com a resistência ao acordo por parte das editoras de Portugal, conforme relata o site da ABL. O acadêmico argumenta que os países de língua espanhola têm há muito tempo um único dicionário. Ele acha que o governo brasileiro deveria cobrar com mais insistência de Portugal a adesão definitiva ao acordo, que já foi aprovado por São Tomé e Príncipe e Cabo Verde, além do Brasil.

> Veja o que muda na língua portuguesa.      > Notícias de Portugal.

Comentários

JMR disse…
Para os portugueses é dramático terem de aprender a escrever o que nunca foi português.

Se alguém tem de aprender português, não são os portugueses. Eu nunca irei aderir a tão grande falta de senso.

Vamos a um exemplo?
Actualmente escrevemos:
"O cágado está de facto no jardim" (quer dizer, o cágado está realmente no jardim)

Com o acordo passaremos a escrever:
"O cagado está de fato no jardim".

A confusão é total. Passamos a não saber se quem está no jardim é um cágado (tartaruga) ou um cagado (alguém sujo com excremento) e não sabemos se está realmente lá no jardim ou se está vestido de paletó (assim se diz fato em português).

Os políticos não se apercebem do ridículo que isto representa?

Como há-de um português escrever tais barbaridades? Que aprenda a escrever português quem nunca o soube. Tenho dito!
Paulo Lopes disse…
Caro JMR, não se preocupe: o acordo ortográfico não vai transformar o seu "cágado" em "cagado". Informe-se melhor. Já o "facto", entre outras palavras, vai perder o "c" por um critério do bom senso: ele não é pronunciado. Você se expressa como se Portugal fosse dono do idioma. Não é. O idioma é de quem o usa, e no Brasil somos 190 milhões de pessoas, o que, aliás, corresponde a cerca de 90% dos falantes de português no mundo. Talvez esses números lhe dêem uma vaga idéia sobre de quem depende o futuro da língua portuguesa. Quanto à sua afirmação de que "aprenda a escrever português quem nunca o soube", vou fingir que não li, para não ter de lhe devolver com acréscimos tal grosseria. Abraço.
JMR disse…
Peço desculpa, mas não queria ofender. Apenas constatar que quem se afastou da forma como o português é escrito não foram os portugueses.

Vai-me perdoar, mas o argumento do número é falacioso.

Por esse princípio podemos institucionalizar a asneira, bastando que a maioria a escreva, diga ou pratique.

É por isso que não perdoo aos políticos (responsáveis pelo desaparecimento de muitas línguas no mundo) que desvirtuem o pouco que resta da língua portuguesa obrigando uma minoria de 10 milhões que somos, a ter que aprender o português alterado pelos brasileiros.

Caro Paulo, dou-lhes os parabéns pela forma como se expressa em português e agradeço a lisura das suas palavras face ao desabafo que tive, mas que infelizmente continua em mim.

Um abraço,
José Manuel Ruas
Paulo Lopes disse…
Caro José Manuel Ruas:

Você está equivocado.

Aos portugueses, não será imposto um idioma “alterado pelos brasileiros” e por um motivo óbvio: o acordo ortográfico foi redigido a partir de um consenso entre os países lusófonos, depois de anos de discussão.

Os brasileiros, por exemplo, deixarão de usar o trema, que foi descartado por Portugal há muito tempo, em 1945. Mas nem por isso há queixa de brasileiros de que vão ter de engolir normas paridas por portugueses.

Você deixa subentendido que os brasileiros se afastaram da “forma como o português é escrito”.

Outro equívoco.

No idioma que se fala no Brasil, principalmente em determinadas regiões do nordeste, há ainda muitas expressões e palavras do português do século XVI, da época da colonização. Expressões e palavras que deixaram de ser usadas em Portugal.

Eu poderia dizer que, nesse caso, foi Portugal que se afastou da pureza do idioma, mas tal afirmação não seria correta.

Tanto em Portugal como no Brasil, o português passou e passa por transformações decorrentes de influências culturais, científicas e econômicas, o que, claro, é absolutamente normal. No português do Brasil há muitas influências indígenas e africanas e das imigrações italiana, alemã, espanhola, entre outras.

Você diria, suponho, que essas influências conspurcaram o português, afastando-o de sua “forma”. Mas eu digo que elas enriqueceram o idioma, que não cabe numa “forma” pronta e acabada.

Um idioma, seja qual for, é tanto mais rico quanto mais abarcar diversidades culturais, porque, assim, multiplicam-se as suas possibilidades de expressão.

Quanto à asneira, ela não é monopólio da maioria, porque a minoria também a produz, e freqüentemente em grandes proporções, dependendo do entendimento (sempre subjetivo) do que é ser asno. (Ao menos há uma certeza inquestionável, a de que o asno é teimoso, inflexível.)

No mais, observo que não será a adoção ou não do acordo ortográfico que impedirá que brasileiros e portugueses se comuniquem, a exemplo do que nós estamos fraternalmente demonstrando aqui. Até porque, graças à internet, agora estamos mais próximos do que nunca.

Abraço.
Anônimo disse…
Se vocês pensam que Portugal vai aderir a tal projecto, enganam-se. Tal como está escrito no artigo: isso é tudo uma pressão do Brasil de modo a que, com o acrdo em vigor, possa entrar à vontade no mercado português (livros, DVD's, etc.).

O facto. Eu leio e pronuncio o "C". F A C T O.

Além do mais, unificar o Português é fazer perder aquilo que nos torna únicos. Portugal tem o seu Português. O Brasil tem o seu. Por isso nem que o acordo entre em vigor, eu continuarei a escrever como tal eu escrevi até agora.

Portugal não é dono do Português tal como o Brasil também não o é. Então parai com essas ideias mesquinhas e criem o vosso Brasileiro.
Ninguém mandou o Brasil mudar a ortogragfia.

Parece que tenho uma ideia nacionalista. Pois é! Porque como se trata de uma variante de uma língua que caracteriza (mais uma palavra em que pronuncio o C) um país, esta questão nunca estará em cima da mesa.
Paulo Lopes disse…
Joel T. Reis:

Se não aderir ao acordo ortográfico, Portugal ficará isolado, porque, além do Brasil, dois países lusófonos já ratificaram a unificação. E um outro poderá fazer o mesmo até o final deste ano.

De qualquer forma, independente da adesão ou não de Portugal ao acordo, os brasileiros, que não são xenófobos, vão continuar a ler --sem tradução para o "brasileiro"-- os bons escritores portugueses, como José Saramago e António Lobo Antunes. Este tem sido merecidamente festejado pela imprensa brasileira.

E azar dos portugueses que não quiserem ler escritores brasileiros em decorrência da “ortografia alterada”, porque também temos bons escritores. Recusar o todo por causa de detalhes é obscurantismo.

Quanto à extinção do encontro de consoantes mudas, como o das palavras “facto”, “director” e “acção”, a resistência parte de uma minoria dos portugueses. E quem diz isso não sou eu, mas o meu amigo de Orkut André Simões, que é português e estudioso da língua portuguesa.

Na comunidade Português, ele escreve o seguinte:


Portugal não fez qualquer problema com os encontros de consoantes, a nível oficial, e eles desaparecem quando não são pronunciados (portanto passaremos a escrever "diretor" e "ação"), mantêm-se nos raríssimos casos em que são pronunciados (quase os mesmos que no Brasil), e são facultativos nos casos em que ninguém normal os pronuncia, mas alguns puristas insistem em pronunciar (facto).

Realmente há resistência popular (não nas elites governantes e académicas) ao desaparecimento das consoantes mudas, baseada em argumentos pouco consistentes. Diz-se que essas consoantes mudas servem "para abrir a vogal precedente", o que é falso e basta pensar um pouco: "pegada" (= marca de pé), "corar", "corado", alcoólico, "pregar" (= predicar), etc. etc. etc. têm vogal átona aberta, sem qualquer consoante muda.

"Actual" e derivados têm consoante muda, e no entanto o "a" átono é fechado.

Também se costuma dizer, já em desespero de causa, que depois fica estranho mudar o radical em derivados, género "Egito" / "Egípcio", esquecendo-se de que isso já acontece com inúmeras palavras, tipo "escultor" e "esculpir".

Os acordos ortográficos são necessários, inevitáveis e acontecem com frequência. O que se defende agora com unhas e dentes foi atacado ferozmente pelos conservadores de outros tempos.

Se os acordos ortográficos realmente fossem perigosos e criminosos, ainda andaríamos todos a escrever com "ph", "th", "y", "ç" antes de "e" e "i", consoantes dobradas no início de palavra, "amavão" em vez de "amavam", "fazêl-o" em vez de "fazê-lo", etc.



Caro Reis, entre os seus poucos e passionais argumentos e os do seu conterrâneo, fico obviamente com os dele. Porque, como se diz no Brasil, Simões entende do riscado.
Anônimo disse…
ACORDO ORTOGRÁFICO É NECESSÁRIO para simplificar e fortalecer o uso da língua portuguesa.
A riqueza do nosso idioma intercontinental é uma mais-valia muito valiosa para nós todos que usamos o português.
Que se avance com o ACORDO e não se fique paralisado pelo DESACORDO.
João Duarte disse…
“Lisboa: onde ir quando apetece fumar um cigarro dentro de portas?”. Caro Sr. Antonio Miranda, esta frase é uma chamada, dentro do sítio do jornal O Público (www.publico.pt, em 09/01/08), para uma reportagem sobre os estabelecimentos em Lisboa que oferecem local reservado a fumantes, em ambiente fechado. Em nenhuma parte desta frase aparece qualquer palavra cuja escrita ocorra de forma diferente no Brasil. No entanto, jamais, em nenhum momento de minha vida (eu, que já morei em cerca de 4 Estados brasileiros), poderia admitir que tal frase pudesse ser escrita por uma pessoa educada no Brasil. Simplesmente, no Brasil, não se escreve dessa forma. E isto porque no Brasil não nos expressamos dessa forma. (A língua escrita e a língua falada têm entre si uma importante dinâmica). Essa grande diferença, como se vê, não está no escrito das palavras, mas na forma de organizá-las na frase, na forma como se constroem os sentidos, as semânticas, enfim, a forma como se organiza a cultura do povo. E há uma grande diferença entre as formas de pensar, de se expressar entre os diversos países que compõem a CPLP. A atual proposta de uniformização da escrita entre os países da CPLP não trará qualquer impacto no entendimento de tais textos, a não ser que se venha a uniformizar a cultura entre os países envolvidos. E aí é que está o problema. Eu não me oporia a este acordo se ele, INDIRETAMENTE, não viesse a representar uma ameaça a essas diferenças culturais, que eu vejo que devam ser preservadas pelos respectivos países. A ortografia única da Língua Portuguesa pode significar um argumento muito forte para a INTENSIFICAÇÃO das trocas de textos (leia-se cultura), entre os países envolvidos. Muitos estudos apontam que tal acordo significará também uma uniformização na pronúncia, bem como a dinamização da cultura. “O ACORDO ORTOGRÁFICO DE 1995: SEUS ANTECEDENTES, SEUS PONTOS POSITIVOS E NEGATIVOS, SUAS POSSÍVEIS CONSEQÜÊNCIAS - A principal conseqüência do Acordo Ortográfico de 1995, uma vez posto em prática, será uma maior uniformização do português escrito culto, o que é importantíssimo para evitar uma maior separação entre as diversas variantes regionais da língua portuguesa, principalmente entre aquelas que se constituíram em línguas nacionais, as quais podem vir a se transformar em idiomas distintos (como aconteceu com o português e o galego-português numa fase anterior da nossa língua), haja vista as diferentes derivas que vem sofrendo, para citar apenas um exemplo, o português lusitano e o português brasileiro. Uma outra conseqüência positiva dessa uniformização da língua portuguesa escrita seria um possível reflexo dessa uniformização na pronúncia, fortalecendo e uniformizando ainda mais o nosso idioma.Um efeito extra-lingüístico seria a dinamização e a ampliação da influência da cultura dos países de língua portuguesa, não só entre eles, como em suas relações com o mundo (uma empresa angolana ou lusitana lançaria seu material escrito no mesmo português que uma empresa brasileira, aumentando sua penetração e possíveis lucros)...Afrânio da Silva Garcia (UERJ) (www.filologia.org)” O Sr. mesmo menciona o que teria acontecido no interior do Ceará, com a televisão e seu padrão “carioquês”. Ora, enquanto o Brasil tem 180 milhões de habitantes, Portugal tem apenas 10. Os especialistas no assunto dizem que o parque gráfico do Brasil é INFINITAMENTE MAIOR do que o de Portugal. E, claro, dentro dessa dinâmica, há muito mais possibilidade de o Brasil conseguir difundir mais a sua cultura (em caso de intensa troca e fazer muito mais negócios) do que Portugal fazer o mesmo. Será que o tipo de construção lingüística que vemos hoje nos jornais e livros portugueses (meio de expressão do povo) irá sobreviver a essa dinâmica? Por quanto tempo? Por mais que se deseje preservar as tradições e as raízes de um povo, o pior pode acontecer quando se é atropelado por uma dinâmica globalizante como essa. A globalização tem aspectos positivos, mas é preciso preservar os valores que ela pode destruir com a sua “dinâmica natural”. E a língua é um dos mais nobres valores nacionais a ser preservado. Quem ama Portugal e sua cultura, deve querer preservar a sua maneira única de pensa e se expressar. A Espanha, demonstra em matéria de lingüística, que é possível unir, mantendo-se o respeito, apego e o amor pelas diferenças regionais. E não há praticidade globalizante que justifique qualquer atropelo.
(Divulgo os meus blogs: http://questoesportuguesas.blogspot.com/ e http://direitodanacionalidade.blogspot.com/)
Anônimo disse…
Caro sr João Duarte:
Em primeiro lugar, devo dizer-lhe que a expressão "fumar um cigarro entre portas"está muito bem escrita, trata-se muito simplesmente de uma versão simplificada, uma forma informal ou coloquial de escrever "fumar no interior de um edifício".Não vejo porque essa expressão não possa ser aplicada por pessoas com um bom nível cultural.Qualquer pessoa culta pode utilizar expressões de carácter formal ou informal, desde que não cometa erros gramaticais ou aplique as palavras num contexto desajustado.Além disso, informo-o também que o jornal que citou, o "Público" é uma publicação diária muito acreditada em Portugal, ao qual nem todos podem ter acesso, por se dirigir a pessoas com um determinado tipo de interesses culturais.Por estas e outras razões, é que não podemos "matar" as variantes de uma língua, aceitando por isso mesmo, as diferenças culturais, hábitos e costumes que cada língua ou variante de uma língua transporta.

Post mais lidos nos últimos 7 dias

90 trechos da Bíblia que são exemplos de ódio e atrocidade

Veja 14 proibições das Testemunhas de Jeová a seus seguidores

Morre o americano Daniel C. Dennett, filósofo e referência contemporânea do ateísmo

Entre os 10 autores mais influentes de posts da extrema-direita, 8 são evangélicos

Cartunista Laerte anuncia que agora não é homem nem mulher

Música gravada pelo papa Francisco tem acordes de rock progressivo. Ouça

Malafaia divulga mensagem homofóbica em outdoors do Rio

Sam Harris: não é Israel que explica as inclinações genocidas do Hamas. É a doutrina islâmica

Evangélico 'enviado de Cristo' dá marretadas em imagem de santa

Ateu, Chico Anysio teve de enfrentar a ira de crentes